Tłumaczenie "вашей совести" na Polski


Jak używać "вашей совести" w zdaniach:

И что бы ни случилось – это на вашей совести.
Cokolwiek się stanie, jesteś za to odpowiedzialny.
Вулканец умрет в мучениях, а его смерть будет лежать на вашей совести.
Wolkan zginie okropną śmiercią, a jego śmierć obciąży twoje sumienie.
Г-н Гублер, ваш эспрессо - на вашей совести, памятку мою читали?
Przygotowuję tabliczki, a espresso robi pan sobie sam. Nie przeczytał pan mojego liściku express yourself?
Ваше сердце не может больше нести груз вашей совести.
Twoje serce nie może już znieść ciężaru twojego sumienia.
Если я не получу того, что хочу, появятся трупы, и они будут на вашей совести.
Tego właśnie chcę i jeżeli tego nie dostanę, padną tu trupy i to z waszej winy. Zrozumiałeś?
Вам же не нужны ещё жизни на Вашей совести.
Chyba nie chce ksiądz mieć więcej istnień na sumieniu?
И это будет на вашей совести.
A ty będziesz miał to na sumieniu.
А так это или нет - я оставляю на вашей совести.
I prawda to, czy nie, pozostawiam to twemu sumieniu.
Если вы выставите меня и я кончу азиатской проституткой, это останется на вашей совести.
I jeśli mnie Pan wyrzuci mogę skończyć jako Azjatycka prostytutka, Będzie miał to Pan na swoim sumieniu.
Вашей совести будет легче, если я помру дебилом?
Lżej ci będzie na sumieniu, gdy umrę jako głupek?
Обведите все имена, которые на вашей совести.
Proszę zaznaczyć wszystkie nazwiska, które są Pana dziełem.
Хотя вам и дозволено читать Святое Писание, вы должны...уяснить, что это...лишь привилегия и лишь для наполнения вашей совести.
Choć wolno wam czytać Pismo Święte, zrozumieć musicie, że dozwolone jest to tylko, by oświecić własne sumienie.
Страдания этого человека будут на вашей совести, матушка Сецилия.
Cierpienie tego człowieka będzie na twoim sumieniu, Matko Cecilio.
Одна ошибка, и на вашей совести останется шрам на всю жизнь.
Jedna pomyłka, a do końca życia nie pozbędziecie się wyrzutów sumienia.
Или просто не хотите, чтобы его смерть была на вашей совести?
Czy też nie chce pan jego śmierci, ze względu na swoje sumienie?
Но исход будет на вашей совести.
Jeśli Anglia upadnie, winić będziemy ciebie.
Если вы помешаете мне обеспечить их вакциной, их гибель будет на вашей совести.
Jeśli nie pozwolisz mi dostarczyć im lekarstwa, będziesz winny ich śmierci.
Нет, вы отвезете меня, если вы не хотите, чтобы это было на вашей совести, что 8-ми летний мальчик исчез.
Nie, ty mnie zawieziesz, chyba, że chcesz, aby to na twojej służbie zniknął ośmiolatek.
И моя смерть будет на вашей совести.
I sami sprowadzicie na siebie śmierć.
Вы думаете что победили, но все это на вашей совести.
Myślisz, że wygrałeś, ale to wszystko spada na ciebie.
Если пойдёте напролом, это падение будет на вашей совести.
Jeżeli dokonasz tego śmiałego posunięcia teraz, ten upadek będzie twoją winą.
Если он не тот, кто вам нужен, его смерть будет на вашей совести.
A jeśli to nie on, to krew niewinnego człowieka, będzie na waszych rękach, bo odmówiliście mu pomocy.
А верить в это или нет – пусть остается на вашей совести.
Czy to prawda, czy nie, zostawiam to twemu sumieniu.
Да, и это на вашей совести.
Zaiste, i to tyczy się także twej głowy.
Потому что страдания Итана, или что там с ним еще произойдет, это будет на вашей совести.
Bo to, że Ethan będzie cierpiał, czy co tam się z nim stanie, będzie pani winą.
Вместо этого мы заберём их с рынка, и это будет на вашей совести.
Zabraliśmy ich z targowiska zamiast tamtych, a to już idzie na twoje barki.
После, каждая жизнь будет на вашей совести, агент Галлоу.
Później każdy trup idzie na twoje konto, agencie Gallow.
На вашей совести три невинные жертвы.
Trzech niewinnych gapiów nie żyje przez ciebie.
И это будет на вашей совести, поэтому не заставляйте меня с вами драться.
Przekraczasz granicę. To będzie twoja wina, więc nie wchodź mi w drogę.
1.5376150608063s

Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!

Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?